1 |
23:36:12 |
rus-fre |
gen. |
любимая игрушка |
doudou m (обычно мягкая игрушка) |
Iricha |
2 |
23:31:55 |
rus-fre |
proverb |
Любопытство не порок. |
La curiosité n'est pas un vilain défaut. |
Iricha |
3 |
23:24:06 |
rus-fre |
proverb |
Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. |
Il vaut mieux être riche et en bonne santé que pauvre et malade |
Iricha |
4 |
23:08:58 |
rus-fre |
gen. |
собрать подписи |
recueillir des signatures |
Iricha |
5 |
23:06:30 |
rus-fre |
gen. |
без тени сомнения |
sans l'ombre d'une hésitation |
Iricha |
6 |
22:58:45 |
rus-fre |
gen. |
базовые знания |
connaissances f basiques |
Iricha |
7 |
22:56:53 |
rus-fre |
gen. |
системный подход |
approche f systémique |
Iricha |
8 |
22:53:48 |
rus-fre |
fig. |
принести свои плоды |
donner ses fruits (дать результаты) |
Iricha |
9 |
22:44:38 |
rus-fre |
gen. |
заглянуть |
passer sa tête (заглянуть (в комнату), не входя (в неё)) |
Iricha |
10 |
22:38:32 |
rus-fre |
folk. |
баба-яга |
Baba Yaga |
Iricha |
11 |
22:36:25 |
rus-fre |
folk. |
Кащей бессмертный |
Kachtchei l'immortel |
Iricha |
12 |
22:31:39 |
rus-fre |
folk. |
избушка на курьих ножках |
cabane f sur des pattes de poule (избушка Бабы-Яги) |
Iricha |
13 |
19:52:06 |
eng |
abbr. |
International Decade for Natural Disaster Reduction |
IDNDR |
Vladimir71 |
14 |
19:07:42 |
eng-rus |
gen. |
compliance costs |
издержки соблюдения (издержки соблюдения законодательства, издержки соблюдения норм и правил) |
Михаил зайчик |
15 |
18:52:06 |
eng |
abbr. |
IDNDR |
International Decade for Natural Disaster Reduction |
Vladimir71 |
16 |
18:51:08 |
eng-rus |
gen. |
country profile |
ключевые характеристики страны |
Vladimir71 |
17 |
16:45:57 |
eng-rus |
nautic. |
Shelltime 3 charter party |
тайм-чартер "Шелтайм 3" |
Leonid Dzhepko |
18 |
16:44:55 |
eng-rus |
gen. |
prime coating |
огрунтовка |
Kovrigin |
19 |
16:09:15 |
eng |
abbr. wine.gr. |
TCA |
trichloroanisole (химический элемент, придающий привкус пробки вину) |
Оля-ля |
20 |
15:04:52 |
rus-ger |
gen. |
текущие данные |
Ist-Daten |
takita |
21 |
14:39:11 |
rus-fre |
gen. |
по ходу дела |
en cours de route |
Булавина |
22 |
14:05:55 |
eng-rus |
med. |
evidentiary medicine |
доказательная медицина |
Joyo |
23 |
13:46:22 |
rus-ger |
gen. |
отдел снабжения |
Einkaufsabteilung |
takita |
24 |
12:38:07 |
rus-ger |
gen. |
консультативная деятельность |
Beratungstätigkeit |
takita |
25 |
12:29:55 |
rus-ger |
gen. |
анализ отклонений |
Abweichungsanalyse (напр., фактических издержек от плановых) |
takita |
26 |
11:48:01 |
rus |
abbr. |
т/х |
теплоход |
Leonid Dzhepko |
27 |
10:55:32 |
eng-rus |
law |
ship station license |
лицензия на использование судового радиооборудования (судоходство в РФ) |
Leonid Dzhepko |
28 |
10:51:03 |
eng-rus |
tech. |
notes on table usage |
примечания по пользованию таблицей |
felog |
29 |
10:41:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mature field |
зрелое месторождение (это такое месторождение, которое разрабатывается достаточно давно и местами уже совсем или почти истощилось. Главная задача разработки такого месторождения – это как можно дольше продлить его рентабельную эксплуатацию) |
Dorian Roman |
30 |
10:34:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Stripper Field |
истощённое месторождение (A "Stripper Field" is defined as any Field designated by the Office of Conservation wherein the daily average crude production per well for the month of January 1999 was less than ten (10)barrels – from "LEGAL NOTICE STATE OF LOUISIANA, OFFICE OF CONSERVATION, BATON ROUGE, LOUISIANA") |
Dorian Roman |
31 |
10:22:42 |
rus-fre |
law |
простое коммандитное товарищество |
société en commandite simple |
re-na |
32 |
9:24:42 |
eng-rus |
gen. |
take to the streets |
выйти на улицы (с протестом) |
olga_zv |
33 |
8:01:35 |
eng-rus |
gen. |
spiff up |
улучшить (make neat, smart, or trim; напр., spiff up someone's image) |
Alexander Demidov |
34 |
4:04:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SPMT |
Самоходный трейлер для перевозки модулей (Self Propelled Module Transporter) |
Nadya Teplyakova |